Польский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
Переводы Добавить в избранное
Главная География История Переводы Особенности Эпос и поэзия
 

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

трудности перевода

Как это обычно бывает при переводе между близкородственными языками, главной трудностью при переводе с польского на русские и наоборот является обилие так называемых «ложных друзей переводчика». Слова, восходящие к одному и тому же славянскому корню могут иметь в русском и польском неодинаковые, а порой и прямо противоположные значения (например, польское слово uroda означает «красота»).

В русском языке довольно много заимствований из польского, и как это характерно для заимствованных слов, в русском языке они используются в более узком значении, что также может ввести в заблуждение неопытного переводчика.

Определенную трудность для русского переводчика может представлять транскрипция и транслитерация польских имен собственных. Особенно это касается передачи носовых гласных и некоторых диграфов. Так, важно помнить, что ą в русском переводе обычно передается, как «он», а перед «б» и «п» - как «ом», rz в ряде сочетаний передается как «ш», а в остальных случаях – как «ж» и так далее.

Некоторые имена собственные в польском языке склоняются, а в русском – нет (ср. польск.Jerzy – Jerzego и несклоняемое имя Ежи в русском).

Польские фамилии на –ski/-ska и им подобные в русском переводе традиционно имеют окончание «-ский» и «-ская».

 
 

Спонсор проекта

Бюро переводов "НОРМА-ТМ"
 
 
 
     
Переводы текстов в Беларуси, перевод с польского языка

Другие языки мира:

Болгарский Македонский

Полезные:

Статьи Ссылки
 
     

Врачи с опытом в медицинских переводах на немецкий язык напишут перевод медицинских статей на немецкий язык по разумным ценам